The Lord's Prayer in Greek and in Coptic
본문
작년 12월부터 시작한 콥트어 문법공부를 오늘로 일단 마쳤다. 사용한 교재는 Thomas O. Lambdin, Introduction to Sahidic Coptic. 부록으로 누가복음을 포함 Sayings of the Fathers, Wisdom of Solomon, The life of Joseph the Carpenter에서 발췌한 부분이 더 있다. 이것을 끝내는데 얼마나 시간이 걸릴지는 모르겠지만, 두서너달 후 도마복음을 시작할 때까지는 끝나지 않을까?
‘책거리’하는 의미에서 주기도문을 헬라어 본문과 비교해 보았다.
Matthew 6:9-13 Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ. 10 ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲁⲣⲉⲥⲉⲓ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ. ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉϥϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ. 11 ⲡⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ. 12 ⲕⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲣⲟⲛ. ⲛⲑⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. 13 ⲛⲅⲧⲙϫⲓⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲅⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲧⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲛⲡⲉⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ.
우선 눈에 띄는 점 몇 가지를 소개하면—
1. 1. 주기도문에서 “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever, Amen”—이 구절이 헬라어 본문에는 없다. 그리고 콥트어 본문에는 “the kingdom”은 빠진채 “For yours is the power and the glory, forever, Amen”이라 표기.
2. 2. 헬라어와 마찬가지로 콥트어 본문에서도 '하늘'이 복수형(9절, οὐρανοῖς, ⲡⲏⲩⲉ)과 단수(10절, οὐρανῷ, ⲡⲉ)형으로 구별되어 나온다.
3. 3. 10절에서 “Let your will be done as in heaven and on earth”—이 표현은 해석이 만만치가 않다. 필자는 이것을 “Let your will be done as in heaven—even on earth”라고 해석한 바가 있다. Adverbial Kai 용법을 적용한 결과. 각설하고, 재미있는 점은, 콥트어 본문에서 이것을 보다 알아듣기 쉽게 바꾸어 놓았다는 사실이다. “Let your will happen, as it is in the heaven, let it happen also on the earth.” 내가 해석하고자 했던 의미를 풀어 쓴 격이다.
4. 4. 마지막으로, “Deliver us from evil”에 대해 한 마디. 헬라어도 콥트어도 이런 해석을 용납하지 않는다. 여기에 쓰인 형용사는 소위 말하는 ‘substantive use’이다. 영어 표현으로 “The rich and the poor”(부자와 가난한 자)처럼 'the rich one' 이라는 의미를 갖는다. 여기서 “ἀπὸ τοῦ πονηροῦ”는 “from the evil one”이라고 번역해야 옳다. 콥트어도 마찬가지: ϩⲓⲧⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ(“from the evil one). 여기서 말하는 "the evil one"(악한 자)는 누구를 가리키고 있나?
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.